BUCC 2012
The Fifth Workshop on Building and Using Comparable Corpora

Call for papers

5th WORKSHOP ON BUILDING AND USING COMPARABLE CORPORA
Language Resources for Machine Translation
in Less-Resourced Languages and Domains

Co-located with LREC2012 conference
Lütfi Kirdar Istanbul Exhibition and Congress Centre Saturday, 26 May 2012

New deadline for papers: 24 February 2012!

Due to numerous requests we have decided to extend our paper submission deadline to February 24, 2012.

http://hnk.ffzg.hr/5bucc2012

Endorsed by
 ACL SIGWAC (Special Interest Group on Web as Corpus)
 FLaReNet (Fostering Language Resources Network)
 META-NET (Multilingual Europe Technology Alliance)

Invited session on projects involving comparable corpora
 ACCURAT - Inguna Skadina (http://www.accurat-project.eu/)
 LetsMT! - Andrejs Vasiljevs (https://www.letsmt.eu/)
 PANACEA - Nuría Bel (http://panacea-lr.eu/)
 PRESEMT - Adam Kilgarriff (http://www.presemt.eu/)
 TTC - Béatrice Daille (http://www.ttc-project.eu/)

Motivation

In the language engineering and the linguistics communities, research in comparable corpora has been motivated by two main reasons. In language engineering, it is chiefly motivated by the need to use comparable corpora as training data for statistical NLP applications such as statistical machine translation or cross-lingual retrieval. In linguistics, on the other hand, comparable corpora are of interest in themselves by making possible inter-linguistic discoveries and comparisons. It is generally accepted in both communities that comparable corpora are documents in one or several languages that are comparable in content and form in various degrees and dimensions. We believe that the linguistic definitions and observations related to comparable corpora can improve methods to mine such corpora for applications of statistical NLP. As such, it is of great interest to bring together builders and users of such corpora.

The scarcity of parallel corpora has motivated research concerning the use of comparable corpora: pairs of monolingual corpora selected according to the same set of criteria, but in different languages or language varieties. Non-parallel yet comparable corpora overcome the two limitations of parallel corpora, since sources for original, monolingual texts are much more abundant than translated texts. However, because of their nature, mining translations in comparable corpora is much more challenging than in parallel corpora. What constitutes a good comparable corpus, for a given task or per se, also requires specific attention: while the definition of a parallel corpus is fairly straightforward, building a non-parallel corpus requires control over the selection of source texts in both languages.

Parallel corpora are a key resource as training data for statistical machine translation, and for building or extending bilingual lexicons and terminologies. However, beyond a few language pairs such as English- French or English-Chinese and a few contexts such as parliamentary debates or legal texts, they remain a scarce resource, despite the creation of automated methods to collect parallel corpora from the Web. To exemplify such issues in a practical setting, this year’s special focus will be on

Language Resources for Machine Translation
in Less-Resourced Languages and Domains
with the aim of overcoming the shortage of parallel resources when building MT systems for less-resourced languages and domains, particularly by usage of comparable corpora for finding parallel data within and by reaching out for “hidden” parallel data. Lack of sufficient language resources for many language pairs and domains is currently one of the major obstacles in further advancement of machine translation.

Topics

We solicit contributions including but not limited to the following topics:

Topics related to the special theme:
   comparable corpora use in MT
   comparable corpora processing tools/kits for MT
   parallel corpora usage
   parallel corpora processing tools/platforms
   MT for less-resourced languages
   MT for less-resourced domains
   open source SMT systems (Moses, etc.)
   publicly available SMT

Building Comparable Corpora:
   Human translations
   Automatic and semi-automatic methods
   Methods to mine parallel and non-parallel corpora from the Web
   Tools and criteria to evaluate the comparability of corpora
   Parallel vs non-parallel corpora, monolingual corpora
   Rare and minority languages
   Across language families
   Multi-media/multi-modal comparable corpora

Applications of comparable corpora:
   Human translations
   Language learning
   Cross-language information retrieval & document categorization
   Bilingual projections
   Machine translation
   Writing assistance

Mining from Comparable Corpora:
   Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora
   Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions; proper names, named entities, etc.

Keynote speaker(s)

   TBA

Important dates

Action Deadline
Deadline for submission of full papers 15 Feb 2012
Notification of acceptance of oral papers 10 Mar 2012
Camera-ready papers due 27 Mar 2012
Workshop 26 May 2012

Submission information

Papers should follow the LREC main conference formatting details (to be announced on the conference website http://www.lrec-conf.org/lrec2012/) and should be submitted as a PDF-file of no more than ten pages via the START workshop manager: https://www.softconf.com/lrec2012/BUCC2012/ Reviewing will be double blind, so the papers should not reveal the authors' identity. Accepted papers will be published in the workshop proceedings.

Double submission policy: Parallel submission to other meetings or publications are possible but must be immediately notified to the workshop organizers.

When submitting a paper through the START page, authors will be asked to provide information about the resources that have been used for the work described in their paper or are an outcome of their research. For details on this initiative, please refer to http://www.lrec-conf.org/lrec2012/?LRE-Map-2012. Authors will also be asked to contribute to the Language Library, the new initiative of LREC 2012.

For further information, please contact:
 Reinhard Rapp: reinhardrapp (at) gmx (dot) de or
 Marko Tadiĉ: marko.tadic (at) ffzg (dot) hr

Organisers

 Reinhard Rapp, Universities of Mainz (Germany) and Leeds (UK)
 Marko Tadiĉ, University of Zagreb (Croatia)
 Serge Sharoff, University of Leeds (UK)
 Andrejs Vasiljevs, Tilde SIA, Riga, Latvia
 Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS, Orsay, and ERTIM, INALCO, Paris (France)

 
[Home] [CFP] [Topics] [Important dates] [Submission] [Committees] [Program] [Registration] [Venue] [Contacts] [Previous]