:: Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika ::
>> NASLOVNICA | P4
Novosti, obavijesti i najave Novosti:

Predstavljanje projekta:
XII. međunarodna konferencija Tehnologija i novinarstvo – Kolaborativni mediji, Dubrovnik 2007-05-21 – 2007-05-25.


Izlaganje Primjena prevodilačkih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama
XXI. međunarodni godišnji skup HDPL-a Jezična politika i jezična stvarnost, Split 2007-05-24 – 2007-05-26.


Članak Computational Linguistic Models and Language Technologies for Croatian autorâ Bojane Dalbelo Bašić, Zdravka Dovedana, Ide Raffaelli, Sanje Seljan i Marka Tadića prihvaćen za konferenciju ITI2007 u Sekciji za jezične tehnologije.

Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga
i e-učenju jezika

Potrebe za prevoditeljima unutar EU sve su veće. Za svaki službeni jezik EU potrebno je najmanje 90 prevoditelja s punim radnim vremenom koji se svakodnevno moraju nositi s velikom količinom dokumenata, kratkim vremenskim rokovima i dosljednom uporabom nazivlja. Danas je sve to iznimno teško bez primjene prevoditeljskih alata i dijeljenje zajedničkih resursa u obliku terminoloških baza i prijevodnih memorija. Približavanjem Hrvatske EU zahtjevi za prevođenjem sa i na hrvatski jezik postajat će sve veći. Iako već postoje programi za obrazovanje prevoditelja na različitim sveučilišnim razinama, još uvijek ne postoje istraživanja vezana uz razvitak i primjenu resursa i alata za prevođenje hrvatskoga jezika. Stoga je cilj ovoga projekta istražiti potrebe i mogućnosti te izgraditi resurse i alate kojima bi se omogućio određeni stupanj automatizacije u postupku prevođenja. S obzirom da takvi sustavi već postoje unutar EU i imaju praktičnu primjenu za stanovit broj službenih jezika EU, potrebno je takve resurse i alate izgraditi i za prevođenje hrvatskoga (najprije za smjer eng-hrv, a zatim obrnuto kao i za druge jezične parove). U okviru projekta izradit će se model strojno potpomognutoga resursa (eng-hrv prijevodne memorije) kao i alat za statističko strojno prevođenje u istome smjeru. Također će se ispitati preduvjeti za izgradnju strojnoprevoditeljskoga modula za EC-Systran za isti smjer prevođenja.

Kako se EU temelji na načelima ravnopravnosti i zaštite višejezičnosti kao jedne od svojih temeljnih vrijednosti, potrebno je i hrvatski tretirati na isti način kao i ostale jezike, pa osim prevoditeljskih, razviti i resurse i alate za e-učenje hrvatskoga jezika. Iako već i sada postoje takvi sustavi ograničene kvalitete, ulaskom Hrvatske u EU potrebe za njima bit će znatno veće. Izrada i analiza sustava za učenje na daljinu koji integrira module za učenje jezika (online testove, zadatke, materijale s multimedijskim elementima, itd.) omogućila bi primjenu u redovitoj nastavi, ali i u oblicima cjeloživotnoga obrazovanja stranaca i domaćih korisnika. Izgradnja jezičnih resursa i alata za potrebe prevođenja i e-učenja službenih jezika jedan je od prioriteta EU, stoga tako mora biti i za RH kad je riječ o hrvatskome. Projektom se povezuje akademska zajednica i industrija (jedan od suradnika dolazi izravno iz gospodarstva), uspostavlja suradnja s ostalim projektima unutar istoga programa, s drugim programima i projektima vezanima uz izradu potrebnih jezičnih resursa za hrvatski jezik i stranim ustanovama i sveučilištima.

Broj projekta: MZOŠ 130-1300646-0909

Znanstveno područje: društvene znanosti

Vrsta istraživanja: ciljana temeljna istraživanja

Prioritetno područje istraživanja: Društvene i humanističke znanosti i hrvatski identitet

Voditelj projeka: doc. dr. sc. Sanja Seljan

Doprinos ostvarivanju kratkoročnih i dugoročnih ciljeva razvitka RH:

Ključne riječi: računalni prevoditeljski alati, prijevodna memorija, strojno prevođenje, e-učenje jezika, strojno potpomognuto prevođenje

Objavljeni radovi: bib.irb.hr

Design LABOO WEB DESIGN i MARKO TADIĆ. Validni XHTML i CSS.